-
Software: Endlich Licht im Übersetzungsdschungel – by Transline Software Localization (Webinar | Online)
Mit einer professionellen Lokalisierung machen Sie Ihr Softwareprodukt weltweit erfolgreich. Perfekt angepasst an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen des Zielmarkts finden sich Ihre Nutzer schnell wieder. Aber was bringt eine sprachliche Lokalisierung mit sich? Was tun bei Längenbegrenzungen? Wie gehe ich mit kontextarmen Texten um? Warum ist Terminologie so wichtig? Und was bringen Machine Translation und Post-Editing? Unser Webinar beantwortet all diese Fragen und soll Ihnen im Übersetzungsdschungel als Kompass dienen. Damit Sie häufige Stolperfallen auf dem Weg zum Ziel erfolgreich umgehen. Im Anschluss an unsere rund 30-minütige Präsentation nehmen wir uns Zeit für Ihre Fragen. Auf Ihre Teilnahme freuen wir uns. Transline Software Localization ist ein Unternehmen der…
-
Terminologie-Bootcamp (Schulung | Online)
Auch wenn es anfänglich Mehraufwand bedeutet: Viele Unternehmen betreiben bereits konsequentes und strukturiertes Terminologiemanagement – weil es sich langfristig auszahlt. Zielsetzung eine klare und einheitliche Corporate Language für Ihr Unternehmen bis zu 60 % weniger Rückfragen von Übersetzern eine deutliche Zeit- und Kostenersparnis im Übersetzungsprozess Unsere Workshopreihe vermittelt nicht nur wichtiges Basiswissen, sondern zeigt vor allem ganz konkret Wege auf, wie Sie Ihre Terminologieprozesse optimal ausgestalten und Werkzeuge nutzbringend einsetzen. Profitieren Sie vom Know-how unserer erfahrenen Referenten. In drei überschaubaren Sessions führen wir Sie durch folgende Themen: Teil I: Online-SessionMittwoch, 29. September 2021 // 09:00 – 14:00 Uhr EinführungTerminologiebeispiele aus der Praxis TheorieGrundlagen und Definitionen Der terminologische EintragPrinzipien der…
-
„Best of both worlds“ – Digitalisierung in der Medizin (Webinar | Online)
In diesem Webseminar erfahren Sie, worauf Sie beim Übersetzen von Medical Software achten müssen. Ob Software, App oder IoT: Beste Chancen haben eHealth-Produkte, die leicht zu verstehen und zu bedienen sind – bei globalen Rollouts auch über Sprachgrenzen hinweg. Die Herausforderungen bei der Übersetzung von Medizinsoftware sind jedoch vielfältig. In unserem Tandem-Webseminar informieren Sie Yeter Türk von unserer Schwesterfirma medax und Christian Gaa von Transline Software Localization zu folgenden Aspekten: Markttrends und ihre Vorteile Welche Unterschiede gibt es im Bereich der medizinischen Software? Anwenderorientierte Texte: Warum kulturelle Anpassungen so wichtig sind Hürden der Internationalisierung: kontextarme und längenbegrenzte Texte Hinweise zur MDR: regulatorische Compliance in den Sprachversionen Best Practice: Checkliste für ein reibungsloses Lokalisierungsprojekt Praxisbeispiele…